Obama – tako mu Bog pomogao! – Inauguracijski govor Baracka Obame

Kada je John F. Kennedy gledao Martina Luthera Kinga dok je izlagao svoj famozni govor “Imam san” rekao je “On je dobar. On je vraški dobar.” Vjerujem da to isto, upravo sada gore na nebu govore Kennedy i King.

Paul Begale, strateg demokrata

President Barack Obama gives his inaugural address to a worldwide audience from the West Steps of the U.S. Capitol, calling for "a new era of responsibility," after taking the oath of office in Washington, D.C., Jan. 20, 2009. More than 5,000 men and women in uniform are providing military ceremonial support to the presidential inauguration, a tradition dating back to George Washington's 1789 inauguration. (DoD photo by Senior Master Sgt. Thomas Meneguin, U.S. Air Force/Released)

Samo je jedan od komentara na inauguracijski govor Baracka Obame u utorak u Washingtonu. Događaj koji se je mogao pratiti iz svemira već danima ne silazi s naslovnica svjetskih medija. Nema pretenzija pisati nekakav svoj osvrt, već jednostavno napisati dnevnik u kojem bi složio nekoliko zgodnih poveznica za sve one koji kasnije budu tražili detalje o tom govoru 🙂

CNN i BBC već standardno donose vrlo detaljne i profesionalne prikaze same inauguracije i govora Baracka Obame, kao i sve prateće događaje. Cijeli govor pročitajte niže u originalu na engleskom.

President Obama’s Inaugural Address
Tuesday, January 20, 2009
Washington, D.C.

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated, but more often men and women obscure in their labor — who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world … that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
(end transcript)

Danas je vrlo lako govor analizirati i grafički, nešto poput tag clouda na blogovima, pa pogledajte što je BBC dobio kao rezultat nakon što je analizirao inauguracijski govor – ključne riječi iz govora Baracka Obame.


Ovdje potražite hrvatski prijevod govora Baracka Obame, a u nastavku dulji pregled kojeg je objavila Hina – Obama: “Novo doba odgovornosti” za SAD i “novo doba mira” za svijet

WASHINGTON,20. siječnja (Hina) – Novi, 44., američki predsjednik Barack Obama u svom je inaugracijskom govoru u utorak pozvao Amerikance da izlaz iz sadašnje gospodarske krize, ratova i drugih izazova s kojim je zemlja suočena, nađu u osloncu na istinske vrijednosti “rada, poštenja, hrabrosti, snošljivosti i domoljublja” i otvore “novo doba odgovornosti” prema sebi, svojoj zemlji i svijetu.

Na međunarodnom planu je najavio da “Amerika mora igrati svoju ulogu u uvođenju novog doba mira”, postupno se povlačiti iz Iraka, stvarati mir u Afganistanu, naći multilateralni pristup globalnim izazovima nuklearne prijetnje i klimatskih promjena te odlučno poručiti teroristima da će biti poraženi.

“Naša zemlja ratuje protiv dalekosežne mreže nasilja i mržnje”, rekao je Obama, istaknuvši da su Sjedinjene Američke Države “usred krize”.

“Naše gospodarstvo je teško oslabljeno zbog pohlepe i neodgovornosti nekih, ali i neuspjeha da donesemo teške odluke kako bismo pripremili zemlju za novo doba”, rekao je Obama. Upozorio je kako Amerikanci ostaju bez kuća i posla, poduzeća se zatvaraju, zdravstvena skrb je preskupa, a previše je škola u lošem stanju.

“Sada je potrebno novo doba odgovornosti, priznanje svakoga Amerikanca da smo odgovorni prema sebi, svojoj zemlji i svijetu”, naglasio je.

Kazavši kako su “izazovi stvarni, ozbiljni i brojni”, Obama je upozorio da se oni neće moći riješiti ni lako ni brzo, ali kako “zna da će ih Amerika riješiti”, stvarajući nova radna mjesta i polažući temelje za novi rast i ambiciozne reforme.

Više od milijun okupljenih na Nacionalnoj šetnici pred kongresnom zgradom na Capitol Hillu, na inauguraciji 44. predsjednika SAD-a, burnim je pljeskom i uzvicima prekidalo Obamin govor.

Na međunardnom planu Obama je obećao “početak odgovornog vraćanja Iraka svojem narodu” i “stvaranje teško zaslužena mira u Afganistanu”.

Najavio je neumoran rad na ubaživanju nuklearne prijetnje i globalnog zatopljenja, u suradnji sa “starim saveznicima i bivšim neprijeteljima”.

Snagama koje posežu za terorizmom poručio je da će biti poražene.

“Mi se nećemo ispričavati zbog našeg načina života, niti oklijevati u obrani, a onima koji žele ostvarivati svoje ciljeve terorizmom i ubijanjem nevinih sada kažemo da je naš duh jači i da je neslomljiv. Vi nas ne možete nadživjeti, bit ćete poraženi.”

Podsjetivši da je Amerika izlazila jača i ujedinjena iz teških poglavlja svoje prošlosti, poput Građanskog rata i segregacije, Obama je poručio kako zbog toga njegova zemlja vjeruje da u svijetu jednom trebaju prestati stare mržnje te da će, “kako svijet postaje manji, izaći na vidjelo zajednička ljudskost”. “Amerika mora igrati svoju ulogu u uvođenju novog doba mira”, naglasio je.

Muslimanskom je svijetu ponudio “nov put naprijed, utemeljen na uzajamnim interesima i poštovanju”.

Čelnicima u svijetu, koji traže sukobe i na vlasti se održavaju prijevarom ili ušutkivanjem oporbe, poručio je da su “na krivoj strani povijesti”, ali i da će im Amerika “pružiti ruku ako su spremni otvoriti šaku”.

Obećao je nastavak američke pomoći siromašnim zemljama, a bogatima je poručio da se više ne može biti “ravnodušan prema patnjama izvan naših granica i trošiti svjetske resurse bez obzira na učinak”.

“Svijet se promijenio i mi se moramo mijenjati s njim”, naglasio je Obama u 15-minutnom govoru.

Prvi predsjednik SAD afričko-američkog podrijetla u svom se govoru osvrnuo i na prekretnicu koju u povijesti i životu SAD-a predstavlja njegov izbor za predsjednika.

Pozvavši sunarodnjake da zajedničkim naporima i odgovornošću “izvuku” zemlju iz krize, rekao je kako je “davati sve od sebe u teškoj zadaći” izvor američkog povjerenja, biti američke slobode i američkog kreda.

“Zbog toga su se danas muškarci i žene svih rasa i vjera pridružili proslavi na ovoj veličanstvenoj šetnici. I zato čovjek, čiji otac prije manje od 60 godina nije mogao biti poslužen u lokalnom restoranu, danas stoji pred vama i polaže najsvetiju prisegu”, rekao je Obama, pozdravljen pljeskom stotina tisuća građana, posebno brojnih Amerikanaca afričko-američkog podrijetla.

Citirajući oca Domovine Georgea Washingtona, Obama je pozvao Amerikance da se u suočavanju s teškoćama sjete onih koje su utemeljitelji njihove države, te da ne odustaju, već pogledom uprtim u obzorje i uz Božju milost “nose dalje velik dar slobode i sigurno ga predaju budućim naraštajima”.

Obama, koji meteorski politički uspon velikim dijelom duguje i svojoj govorničkoj vještini, tijekom govora je usporavao i naglašavao pojedine dijelove, kao da daje znake publici kad očekuje pljesak, no ona se i nije svaki puta povodila za tim znacima.

Međutim, prve reakacije pokazuju da je govor vrlo dobro primljen i da će biti široko citiran.

U on-line anketi TV mreže MSNBC od 32.680 ispitanika 49,4 posto je Obamin govor ocijenilo “majstorskim”, 32,4 posto “solidnim”, za 11,4 posto je “u redu”, 3,4 posto drži ga “lošim”, a 27 posto “promašenim”.

Nakon inauguracije Obama je otišao na svečani ručak s čelnicima Kongresa, a popodne po mjesnom vremenu slijedit će velika inauguracijska povorka od Capitola do Bijele kuće.(Hina)

Još je puno zanimljivosti oko ovog govora, no navest ćemo samo neke u nastavku.

Obamin inauguracijski govor napisao mladić u Starbucksu

ČUDOTVORAC dječjeg lica, kako neki američki i svjetski mediji nazivaju 27-godišnjeg Jona Favreaua, zasigurno će danas ući u povijest kao najmlađa osoba koja je napisala inauguracijski govor jednog predsjednika.

Favreau je posljednja dva mjeseca proveo radeći 16 sati na dan na Obaminom inauguracijskom govoru po raznoraznim lokacijama diljem Washingtona, od Starbucks restorana, do njegovog novog stana u američkoj prijestolnici. Kako se približavao dan inauguracije, tako je taj neumorni mladić provodio gotovo besane noći, pišući govor sve do sitnih jutarnjih sati, uz velike količine kave i red bulla.

Otkako je napisao pobjednički govor u Iowi, kojim je Obama lansiran prema Bijeloj Kući, oko Favreua se stvorio kult ličnosti, kojem su pripomogli i njegov dobar izgled ali čak i fotografija koja se pojavila na Facebooku i na kojoj se on očajnički pokušava u pijanom stanju osloniti na kartonsku verziju nove državne tajnice, Hillary Clinton.
Osim što je autor Obaminog slogana “Yes We Can”, od njega se očekuje da pripremi najmanje očekivani Lincolnov citat, kojim bi Obama trebao izraziti svoje nade za američku budućnost. Obama se prvi put susreo s Favreuom na konvenciji Demokrata 2004. godine, kad ga je taj mladić prekinuo u čitanju govora koji je napisao, kako bi mu predložio ritmiku prepravku u pisanju.
Tada je Favreu, koji je tek završio fakultet, govore pisao za Johna Kerryja. “Barack mu vjeruje, a to je za njega prava rijetkost, da povjerava toliki autoritet nekoj osobi nad njegovim vlastitim riječima”, kazao je jedan od savjetnika predsjednika Obame.

Kolegici Mireli Španjol-Marković iz Cicerona zahvaljujem na naslovu jer je tako naslovila svoj osvrt ne neke kritike upućene ovom govoru

Poštovani čitatelji, umrla bih da se ne osvrnem na neke kritike upućene inauguracijskom govoru i Obami koje su preplavile internet. Uglavnom se ne slažem ni sa čim što su izrekli ili napisali raznorazni kritični “stručnjaci”.

Kao fonetičarka uživam u Obaminu melodičnom glasu; kao retoričarka odobravam izbor riječi i izraza (iako bih vjerojatno sama odabrala ili predložila neke druge); kao osoba koja često javno nastupa čestitam mu na hrabrosti; kao žena prihvaćam ljudsku pogrešivost.

Ti komentatori zamjeraju mu da je govor bio patetičan, a on sam nesiguran i neuvjerljiv.

Patetičan možda. No to nije ništa loše. Iz psihologije mase, znamo da mase jako vole patetičnost. Ona je ovdje svjesno upotrijebljena i potpuno primjerena očekivanjima publike. Iako mi

Europljani volimo i njegujemo manje kićen govornički stil, pa se u Obaminom govoru patetičnost nekima činila neuvjerljivom, on je samo posegnuo za stilom koji je dokazano uspješan u masama.

Govorimo osim toga o američkom predsjedniku koji je i govorni stil prilagodio svojim građanima, njihovim očekivanjima. Njima se obraćao. O njihovoj povijesti govorio. Svečanim tonom glasa i izborom riječi kakve se i inače koriste u svečanim političkim govorima pogodio je žicu i ujedinio raznorodnu publiku u onome u čemu smo svi mi ljudi isti – emocijama. Izbjegao je tako elitizam, jer bi preferiranjem stila oslobođenog emocija izostavio neku skupinu, a on je predsjednik svih Amerikanaca, ne samo intelektualaca. Riječi kao što su nada, ponos, odgovornost, promjena, novo doba, odavno su „must“ na repertoaru političara-vizionara.

Imao je tremu, kažu. Hvala bogu da jest! Hej, pa na naše seminare polaznici dolaze jer umiru od straha kad trebaju stati pred petero ljudi. Kako ne bi on, i to na minus 10 Celzijevih stupnjeva?

Da, Barack Obama je odgovoran čovjek koji u javnom nastupu luči kortizole, hormone stresa, kao i svaki drugi normalan čovjek. Strah me ljudi koji nemaju tremu. Strah me onih koji pišu ovakve tekstove i analize. Isusek, Isusek, kad bi bar ti autori imali tremu pri javnom iznošenju ovakvih stavova.

Veseli me zapravo taj Barack Obama. To je upravo profil političara kakve bih željela vidjeti u našim saborskim klupama. Bojati se treba onih koji sve znaju, kojima ne zadrhti glas, koji nemaju tremu. Što je veće neznanje, to je manja trema. Govoreći o skromnosti i poniznosti spustio se na razinu običnog čovjeka i istovremno uzdigao na ljestvici ljudskosti. Govor je održao bez komadića papira, a da je bio sabran pokazuje i smiren način na koji je ispravio pogrešku suca Vrhovnog suda prilikom prisege. Bio je uzbuđen? Samo glupan ne bi toga dana bio uzbuđen.

U govoru u kojem prvi američki predsjednik govori o vremenu nade i promjene, a ne vremenu straha, o individualnoj, ali i kolektivnoj odgovornosti spram globalnog zatopljenja, agresivne ekonomije, o pravdi i zajedništvu, koga briga je li premalo micao rukama i koliko puta je trepnuo. Pa nije to tamo Terminator polagao prisegu, nego čovjek od krvi i mesa. Neka on samo i dalje sluša svoje savjetnike koji mu pišu govore, neka se smije i više, i on i supruga, i djeca mu. Zlata im vrijedi onaj osmijeh. Baš u skadu s haljinom prve dame toga dana.Izgled i hrabrost velik su mu adut, bez sumnje. Ali što je najvažnije, neka da sve od sebe da velike ideje koje spominje sprovede u djelo. I neka mu pritom drhti donja vilica, pa šta? Tek će vrijeme pokazati onu dublju i važniju dimenziju Obamine retorike – vjerodostojnost i etičnost. Nema sumnje, on je izvrstan govornik. Kakav će biti političar, hoće li obećano zaista i sprovesti, hoće li zaista biti drugačiji, Predsjednik nade, kakvim nam se uspješno “prodao“, tek ćemo vidjeti. Tako mu Bog pomogao!

Moram je samo ispraviti u jednom – kao i mnoge koji misle da je govorio napamet – koristi telepromptere – blesimetre, slične onima koje koriste voditelji TV dnevnika, samo su prozirni pa ih ne vidimo.

Kako to izgleda kad se teleprompter ugasi pogledajte na donjem video, no svejedno mislim da je Barack Obama sjajan u svojim govorima – i što više nastupa i govori, jednostavno je sve boji.

Više o prvom pobjedničkom govoru Baracka Obame pronađite u dnevniku Zašto je plakao velečasni Jesse Jackson?

Sve što smo dosad pisali o Baracku Obami potražite ovdje.

Originalan članak je objavljen 22. siječnja 2009.

Oznake: , , , ,

Pročitajte i…

Pretraži blog po ključnim riječima
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1 2 3