Rječnik informatičkih pojmova – što je po vama ispravnije?

Danas pregledavam gomilu rječnika informatičkih pojmova, jer pokušavam vidjeti koja je konvencija zaživjela u hrvatskom i dolazimo do starog problema da se naši filolozi ne bave dovoljno stvaranjem novi riječi (uz dužno poštovanje Bulcsú László i ostalih bez kojih ne bi danas tipkali na tipkovnici… ok čvrsnik nikad nije zaživio, ali kao da sve drugo uspije iz prve:-().

Lost_in_politics_Zoran_Milanovic

Lost in Translation parodija – prigodna za ovaj dnevnički zapis

Konzultirao sam: online informatički rječnik Megabajt, objasnidbeni rječnik, informatički rječnik prevedi.net,slikovni rječnik informatičkih pojmova i rječnik informatičkih pojmova VMD-a – mogu vam biti jako korisni linkovi ako još nemate operativni sustav ili aplikacije na hrvatskom.

No i dalje sam u dilemi kako prevesti sljedeće pojmove vezane za uređivanje weba:

Load – učitaj

Blog post ili post – dnevnik

Link – poveznica

Opcije – mogućnosti

Insert – unesi  ili umetni???

Kitchen Sink – alatna traka

Insert in post – Unesi ili umetni u dnevnik

Embed – Ugradi

Read more – Pročitaj više

Dakle najveća je dilema kako prevesti Insert da bi bio u duhu hrvatskog jezika, a opet on line životan. Insert je umetnuti, upisati, unijeti, staviti, uvrstiti, ubaciti… Što izabrati? Trebam vašu pomoć…

Oznake:

Pročitajte i…

Pretraži blog po ključnim riječima
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 1 2 3