Rječnik informatičkih pojmova – što je po vama ispravnije?
Danas pregledavam gomilu rječnika informatičkih pojmova, jer pokušavam vidjeti koja je konvencija zaživjela u hrvatskom i dolazimo do starog problema da se naši filolozi ne bave dovoljno stvaranjem novi riječi (uz dužno poštovanje Bulcsú László i ostalih bez kojih ne bi danas tipkali na tipkovnici… ok čvrsnik nikad nije zaživio, ali kao da sve drugo uspije iz prve:-().
Konzultirao sam: online informatički rječnik Megabajt, objasnidbeni rječnik, informatički rječnik prevedi.net,slikovni rječnik informatičkih pojmova i rječnik informatičkih pojmova VMD-a – mogu vam biti jako korisni linkovi ako još nemate operativni sustav ili aplikacije na hrvatskom.
No i dalje sam u dilemi kako prevesti sljedeće pojmove vezane za uređivanje weba:
Load – učitaj
Blog post ili post – dnevnik
Link – poveznica
Opcije – mogućnosti
Insert – unesi ili umetni???
Kitchen Sink – alatna traka
Insert in post – Unesi ili umetni u dnevnik
Embed – Ugradi
Read more – Pročitaj više
Dakle najveća je dilema kako prevesti Insert da bi bio u duhu hrvatskog jezika, a opet on line životan. Insert je umetnuti, upisati, unijeti, staviti, uvrstiti, ubaciti… Što izabrati? Trebam vašu pomoć…
Oznake: rječnik informatičkih pojmovaPročitajte i…
- Špica s Macanom podcast
- Digitalni marketing
- Društveno odgovorno poslovanje
- Edukacija
- Krizno komuniciranje
- Odnosi s javnošću
- Odnosi s medijima
- Online PR
- Politika i izbori
- Strane investicije
- Strateško komuniciranje
- Vijesti
- Pomažemo malim proizvođačima
- Zašto žene osjećaju sindrom uljeza? Vojna pilotkinja: Smatrala sam da nema potrebe za kvotama, danas znam koliko su važne
- Rat ljevice i desnice: Thompson će se odreći svjetonazora kad Remi i Kekin kažu da je Tito bio zločinac
- “Treba nam ministarstvo digitalne obrane”, umjetna inteligencija misli da su Hrvati – Srbi
ENG



